Eloge de la traduction
Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans u.. Lire la suite
Possibilité de commande
avec un délai de livraison
de 1 à 4 semaines
Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire
des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction
dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un
point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel, elle se
sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos
appelle "barbarie" , des intraduisibles, de l'homonymie.
Pour
combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours
l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non
pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du "meilleur pour" . La
traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par
excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences
humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel - dont le globish,
langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar -
les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.