De langue à langue - L'hospitalité de la traduction
Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte engagé et h.. Lire la suite
Possibilité de commande
avec un délai de livraison
de 1 à 4 semaines
Fort de sa triple culture - africaine, française et américaine -,
Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans ce texte
engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste
le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues
dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue,
d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie,
propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple
auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel.
Faire l'éloge
de la traduction, " la langue des langues ", c'est célébrer le pluriel
de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une
langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de
la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en
quelque sorte imaginer une Babel heureuse. La question de la
traduction, de l'universel et du pluriel, est au coeur de l'oeuvre de
Souleymane Bachir Diagne, l'une des voix africaines contemporaines les
plus respectées.